lunes, 22 de marzo de 2010
Canción Antonio Flores: No Dudaría
NO DUDARIA DE ANTONIO FLORES
Si pudiera olvidar Todo aquello que fui Si pudiera borrar Todo lo que yo vi No dudaría No dudaría en volver a reír
Si pudiera explicar Las vidas que quite Si pudiera quemar Las armas que use No dudaría No dudaría en volver a reír
Prometo ver la alegría Escarmentar de la experiencia Pero nunca, nunca mas Usar la violencia
Si pudiera sembrar Los campos que arrasé Si pudiera devolver La paz que quité No dudaría No dudaría en volver a reír
Si pudiera olvidar Aquel llanto que oí Si pudiera lograr Apartarlo de mí No dudaría No dudaría en volver a reír
Prometo ver la alegría Escarmentar de la experiencia Pero nunca, nunca mas Usar la violencia.
No dudaría, Antonio Flores
Álbum: 10 años: la leyenda de un artista
Año publicación: 2005
Álbum: 10 años: la leyenda de un artista
Año publicación: 2005
Personaje importante que ha luchado por los derechos humanos
BIOGRAFIA DE LA MADRE TERESA DE CALCUTA
“De sangre soy albanesa. De ciudadanía, India. En lo referente a la fe, soy una monja Católica. Por mi vocación, pertenezco al mundo. En lo que se refiere a mi corazón, pertenezco totalmente al Corazón de Jesús”. De pequeña estatura, firme como una roca en su fe, a Madre Teresa de Calcuta le fue confiada la misión de proclamar la sed de amor de Dios por la humanidad, especialmente por los más pobres entre los pobres. “Dios ama todavía al mundo y nos envía a ti y a mi para que seamos su amor y su compasión por los pobres”. Fue un alma llena de la luz de Cristo, inflamada de amor por Él y ardiendo con un único deseo: “saciar su sed de amor y de almas” .
“De sangre soy albanesa. De ciudadanía, India. En lo referente a la fe, soy una monja Católica. Por mi vocación, pertenezco al mundo. En lo que se refiere a mi corazón, pertenezco totalmente al Corazón de Jesús”. De pequeña estatura, firme como una roca en su fe, a Madre Teresa de Calcuta le fue confiada la misión de proclamar la sed de amor de Dios por la humanidad, especialmente por los más pobres entre los pobres. “Dios ama todavía al mundo y nos envía a ti y a mi para que seamos su amor y su compasión por los pobres”. Fue un alma llena de la luz de Cristo, inflamada de amor por Él y ardiendo con un único deseo: “saciar su sed de amor y de almas” .
Esta mensajera luminosa del amor de Dios nació el 26 de agosto de 1910 en Skopje, una ciudad situada en el cruce de la historia de los Balcanes. Era la menor de los hijos de Nikola y Drane Bojaxhiu, recibió en el bautismo el nombre de Gonxha Agnes, hizo su Primera Comunión a la edad de cinco años y medio y recibió la Confirmación en noviembre de 1916.
Desde el día de su Primera Comunión, llevaba en su interior el amor por las almas. La repentina muerte de su padre, cuando Gonxha tenía unos ocho años de edad, dejó a la familia en una gran estrechez financiera. Drane crió a sus hijos con firmeza y amor, influyendo grandemente en el carácter y la vocación de si hija. En su formación religiosa, Gonxha fue asistida además por la vibrante Parroquia Jesuita del Sagrado Corazón, en la que ella estaba muy integrada.
Cuando tenía dieciocho años, animada por el deseo de hacerse misionera, Gonxha dejó su casa en septiembre de 1928 para ingresar en el Instituto de la Bienaventurada Virgen María, conocido como Hermanas de Loreto, en Irlanda. Allí recibió el nombre de Hermana María Teresa (por Santa Teresa de Lisieux). En el mes de diciembre inició su viaje hacia India, llegando a Calcuta el 6 de enero de 1929. Después de profesar sus primeros votos en mayo de 1931, la Hermana Teresa fue destinada a la comunidad de Loreto Entally en Calcuta, donde enseñó en la Escuela para chicas St. Mary. El 24 de mayo de 1937, la Hermana Teresa hizo su profesión perpétua convirtiéndose entonces, como ella misma dijo, en “esposa de Jesús” para “toda la eternidad”.
Desde ese momento se la llamó Madre Teresa. Continuó a enseñar en St. Mary convirtiéndose en directora del centro en 1944. Al ser una persona de profunda oración y de arraigado amor por sus hermanas religiosas y por sus estudiantes, los veinte años que Madre Teresa transcurrió en Loreto estuvieron impregnados de profunda alegría. Caracterizada por su caridad, altruismo y coraje, por su capacidad para el trabajo duro y por un talento natural de organizadora, vivió su consagración a Jesús entre sus compañeras con fidelidad y alegría.
El 10 de septiembre de 1946, durante un viaje de Calcuta a Darjeeling para realizar su retiro anual, Madre Teresa recibió su “inspiración,” su “llamada dentro de la llamada”. Ese día, de una manera que nunca explicaría, la sed de amor y de almas se apoderó de su corazón y el deseo de saciar la sed de Jesús se convirtió en la fuerza motriz de toda su vida. Durante las sucesivas semanas y meses, mediante locuciones interiores y visiones, Jesús le reveló el deseo de su corazón de encontrar “víctimas de amor” que “irradiasen a las almas su amor”. “Ven y sé mi luz”, Jesús le suplicó. “No puedo ir solo”. Le reveló su dolor por el olvido de los pobres, su pena por la ignorancia que tenían de Él y el deseo de ser amado por ellos. Le pidió a Madre Teresa que fundase una congregación religiosa, Misioneras de la Caridad, dedicadas al servicio de los más pobres entre los pobres. Pasaron casi dos años de pruebas y discernimiento antes de que Madre Teresa recibiese el permiso para comenzar. El 17 de agosto de 1948 se vistió por primera vez con el sari blanco orlado de azul y atravesó las puertas de su amado convento de Loreto para entrar en el mundo de los pobres.
Después de un breve curso con las Hermanas Médicas Misioneras en Patna, Madre Teresa volvió a Calcuta donde encontró alojamiento temporal con las Hermanitas de los Pobres. El 21 de diciembre va por vez primera a los barrios pobres. Visitó a las familias, lavó las heridas de algunos niños, se ocupó de un anciano enfermo que estaba extendido en la calle y cuidó a una mujer que se estaba muriendo de hambre y de tuberculosis. Comenzaba cada día entrando en comunión con Jesús en la Eucaristía y salía de casa, con el rosario en la mano, para encontrar y servir a Jesús en “los no deseados, los no amados, aquellos de los que nadie se ocupaba”. Después de algunos meses comenzaron a unirse a ella, una a una, sus antiguas alumnas.
El 7 de octubre de 1950 fue establecida oficialmente en la Archidiócesis de Calcuta la nueva congregación de las Misioneras de la Caridad. Al inicio de los años sesenta, Madre Teresa comenzó a enviar a sus Hermanas a otras partes de India. El Decreto de Alabanza, concedido por el Papa Pablo VI a la Congregación en febrero de 1965, animó a Madre Teresa a abrir una casa en Venezuela. Ésta fue seguida rápidamente por las fundaciones de Roma, Tanzania y, sucesivamente, en todos los continentes. Comenzando en 1980 y continuando durante la década de los años noventa, Madre Teresa abrió casas en casi todos los países comunistas, incluyendo la antigua Unión Soviética, Albania y Cuba.
Para mejor responder a las necesidades físicas y espirituales de los pobres, Madre Teresa fundó los Hermanos Misioneros de la Caridad en 1963, en 1976 la rama contemplativa de las Hermanas, en 1979 los Hermanos Contemplativos y en 1984 los Padres Misioneros de la Caridad. Sin embargo, su inspiración no se limitò solamente a aquellos que sentían la vocación a la vida religiosa. Creó los Colaboradores de Madre Teresa y los Colaboradores Enfermos y Sufrientes, personas de distintas creencias y nacionalidades con los cuales compartió su espíritu de oración, sencillez, sacrificio y su apostolado basado en humildes obras de amor. Este espíritu inspiró posteriormente a los Misioneros de la Caridad Laicos. En respuesta a las peticiones de muchos sacerdotes, Madre Teresa inició también en 1981 el Movimiento Sacerdotal Corpus Christi como un“pequeño camino de santidad” para aquellos sacerdotes que deseasen compartir su carisma y espíritu.
Durante estos años de rápido desarrollo, el mundo comenzó a fijarse en Madre Teresa y en la obra que ella había iniciado. Numerosos premios, comenzando por el Premio Indio Padmashri en 1962 y de modo mucho más notorio el Premio Nobel de la Paz en 1979, hicieron honra a su obra. Al mismo tiempo, los medios de comunicación comenzaron a seguir sus actividades con un interés cada vez mayor. Ella recibió, tanto los premios como la creciente atención “para gloria de Dios y en nombre de los pobres”.
Toda la vida y el trabajo de Madre Teresa fue un testimonio de la alegría de amar, de la grandeza y de la dignidad de cada persona humana, del valor de las cosas pequeñas hechas con fidelidad y amor, y del valor incomparable de la amistad con Dios. Pero, existía otro lado heroico de esta mujer que salió a la luz solo después de su muerte.
Oculta a todas las miradas, oculta incluso a los más cercanos a ella, su vida interior estuvo marcada por la experiencia de un profundo, doloroso y constante sentimiento de separación de Dios, incluso de sentirse rechazada por Él, unido a un deseo cada vez mayor de su amor. Ella misma llamó “oscuridad” a su experiencia interior. La “dolorosa noche” de su alma, que comenzó más o menos cuando dio inicio a su trabajo con los pobres y continuó hasta el final de su vida, condujo a Madre Teresa a una siempre más profunda unión con Dios. Mediante la oscuridad, ella participó de la sed de Jesús (el doloroso y ardiente deseo de amor de Jesús) y compartió la desolación interior de los pobres.
Durante los últimos años de su vida, a pesar de los cada vez más graves problemas de salud, Madre Teresa continuó dirigiendo su Instituto y respondiendo a las necesidades de los pobres y de la Iglesia.
En 1997 las Hermanas de Madre Teresa contaban casi con 4.000 miembros y se habían establecido en 610 fundaciones en 123 países del mundo. En marzo de 1997, Madre Teresa bendijo a su recién elegida sucesora como Superiora General de las Misioneras de la Caridad, llevando a cabo sucesivamente un nuevo viaje al extranjero.
Después de encontrarse por última vez con el Papa Juan Pablo II, volvió a Calcuta donde transcurrió las últimas semanas de su vida recibiendo a las personas que acudían a visitarla e instruyendo a sus Hermanas. El 5 de septiembre, la vida terrena de Madre Teresa llegó a su fin. El Gobierno de India le concedió el honor de celebrar un funeral de estado y su cuerpo fue enterrado en la Casa Madre de las Misioneras de la Caridad. Su tumba se convirtió rápidamente en un lugar de peregrinación y oración para gente de fe y de extracción social diversa (ricos y pobres indistintamente).
Madre Teresa nos dejó el ejemplo de una fe sólida, de una esperanza invencible y de una caridad extraordinaria. Su respuesta a la llamada de Jesús, “Ven y sé mi luz”, hizo de ella una Misionera de la Caridad, una “madre para los pobres”, un símbolo de compasión para el mundo y un testigo viviente de la sed de amor de Dios.
Menos de dos años después de su muerte, a causa de lo extendido de la fama de santidad de Madre Teresa y de los favores que se le atribuían, el Papa Juan Pablo II permitió la apertura de su Causa de Canonización. El 20 de diciembre del 2002 el mismo Papa aprobó los decretos sobre la heroicidad de las virtudes y sobre el milagro obtenido por intercesión de Madre Teresa.
sábado, 20 de marzo de 2010
Organismo que trabaja a favor de los Derechos Humanos
MANOS UNIDAS
En nuestro trabajo vamos a hablar de la O.N.G de Manos Unidas.
Es una O.N.G de voluntarios,
católica, es decir, que sus objetivos se apoyan en el Evangelio y en la Doctrina Social de la Iglesia,
seglar,
sin ánimo de lucro y de carácter benéfico,
SU FINALIDAD
Es una O.N.G de voluntarios,
católica, es decir, que sus objetivos se apoyan en el Evangelio y en la Doctrina Social de la Iglesia,
seglar,
sin ánimo de lucro y de carácter benéfico,
SU FINALIDAD
Es la lucha contra el hambre, la deficiente nutrición, la miseria, la enfermedad, el subdesarrollo y la falta de instrucción, producidos entre otras causas por la injusticia, el desigual reparto de los bienes y las oportunidades entre las personas y los pueblos, la ignorancia, la insolidaridad, la indiferencia y la crisis de valores humanos y cristianos.
ASÍ SE TRABAJA EN MANOS UNIDAS
ASÍ SE TRABAJA EN MANOS UNIDAS
Para llevar a cabo su acción trabaja en dos líneas prioritarias: la sensibilización de la población española y la financiación de proyectos de desarrollo en el Sur.
La sensibilización de la población: trata de concienciar, de informar a la población española de la pobreza y sus causas, para generar una cultura de la solidaridad, promover la justicia, la solidaridad entre el Norte y el Sur, impulsando un cambio de valores, actitudes y comportamientos en cada uno de nosotros y también llevar esos cambios a las estructuras tanto políticas como económicas.
Financiación de proyectos de desarrollo: se atiende desde cinco prioridades:
*Educación: formación y capacitación de la población.
*Agricultura: promover la evolución de la agricultura y mejorar el nivel de vida de los campesinos.
*Sanidad: mejora de la salud y prevención de enfermedades.
*Promoción Social: despertar en la población un sentido de responsabilidad comunitaria y conseguir alguna mejora en la calidad de vida de la comunidad.
*Promoción de la mujer: mejora de la condición de la mujer y capacitarla.
*Agricultura: promover la evolución de la agricultura y mejorar el nivel de vida de los campesinos.
*Sanidad: mejora de la salud y prevención de enfermedades.
*Promoción Social: despertar en la población un sentido de responsabilidad comunitaria y conseguir alguna mejora en la calidad de vida de la comunidad.
*Promoción de la mujer: mejora de la condición de la mujer y capacitarla.
MANOS UNIDAS EN DAIMIEL
Manos Unidas en Daimiel lleva trabajando muchos años y está organizado por un grupo de mujeres que proceden de la Acción Católica y que en la actualidad trabajan en diversos campos de la pastoral, grupo encabezado por Julia Madrid.
A este grupo se le suma cada año los jóvenes de los Grupos Parroquiales de Jóvenes (G.P.J.) que colaboran en la campaña.
Luego también pertenecen todas aquellas personas que son socios colaboradores.
ESTA ES SU ACTIVIDAD
Luego también pertenecen todas aquellas personas que son socios colaboradores.
ESTA ES SU ACTIVIDAD
Organizar anualmente la Campaña contra el Hambre, con diversas actividades durante el curso, como por ejemplo:
Sensibiliza mediante charlas-coloquios sobre temas del Tercer Mundo, proyección de vídeos, programas de radio y de televisión, formación de niños y jóvenes, cena del hambre, elaboración de manifiestos denunciando la pobreza en el mundo, paneles formativos ...
Se intenta recaudar dinero para financiar un proyecto mediante elaboración de rosquillos, la cena del hambre, colectas en las eucaristías...
RELACIÓN ARTÍCULOS Y GENERACIONES
RELACION DE LOS ARTÍCULOS 12 Y 18
Artículo 12 :Nadie será objeto de ingerencias arbitrarias en su vida privada, su familia,su domicilio o su correspondencia,ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias o tales ataques.
Articulo 18: Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia
Relación entre ambos:En el artículo 18 se proclama la libertad de expresión,religión y creenciasen la vida privada y publica de todas las personas ,en el articulo 12 se proclama que nadie debe ser objeto de injurencias arbitrarias en su vida pribada,su familia o su honra.La relación existente es que nadie debe ser pribado de su libertad de expresión en su vida privada o publica.
GENERACIONES
Artículo 12: pertenece a la primera generación ya que es un derecho político, que se basa en la amparación jurídica contra tales injerencias.
Articulo 18:pertenece a la primera generación porque proclama el derecho a la libertad de expresión, creencias y religión ,y la primera generación incluye todos los artículos referentes a libertades.
Artículo 12 :Nadie será objeto de ingerencias arbitrarias en su vida privada, su familia,su domicilio o su correspondencia,ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias o tales ataques.
Articulo 18: Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia
Relación entre ambos:En el artículo 18 se proclama la libertad de expresión,religión y creenciasen la vida privada y publica de todas las personas ,en el articulo 12 se proclama que nadie debe ser objeto de injurencias arbitrarias en su vida pribada,su familia o su honra.La relación existente es que nadie debe ser pribado de su libertad de expresión en su vida privada o publica.
GENERACIONES
Artículo 12: pertenece a la primera generación ya que es un derecho político, que se basa en la amparación jurídica contra tales injerencias.
Articulo 18:pertenece a la primera generación porque proclama el derecho a la libertad de expresión, creencias y religión ,y la primera generación incluye todos los artículos referentes a libertades.
TRADUCCIÓN AL INGLÉS
TRADUCCIÓN AL INGLÉS
On December 10,1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and ``to cause it to be disseminated, diplayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without dictinctions based on the political status of countries or territories.´´
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó y proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos cuyo texto aparece en las páginas siguientes. Siguiendo este acto histórico la Asamblea pidió a todos los países miembro que publicaran el texto de la declaración y dispusieron que fuera distribuido, divulgado, leído y comentado en las escuelas y otras instituciones de enseñanza, sin distinción basada en los estados políticos de países o territorios.
ARTICULO 16:
* (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
* (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
* (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
· (1)Hombres y mujeres de todos los estados sin limitaciones de raza, nacionalidad o religión tienen derecho a casarse y a formar una familia. Ellos tienen los mismos derechos en el matrimonio, durante el matrimonio y en su disolución.
· (2)El matrimonio será realizado solo por el total y libre consentimiento de los futuros esposos.
· (3)La familia es el grupo natural y fundamental de sociedad y tiene derecho a la protección por la sociedad y el Estado.
On December 10,1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and ``to cause it to be disseminated, diplayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without dictinctions based on the political status of countries or territories.´´
El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó y proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos cuyo texto aparece en las páginas siguientes. Siguiendo este acto histórico la Asamblea pidió a todos los países miembro que publicaran el texto de la declaración y dispusieron que fuera distribuido, divulgado, leído y comentado en las escuelas y otras instituciones de enseñanza, sin distinción basada en los estados políticos de países o territorios.
ARTICULO 16:
* (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
* (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
* (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
· (1)Hombres y mujeres de todos los estados sin limitaciones de raza, nacionalidad o religión tienen derecho a casarse y a formar una familia. Ellos tienen los mismos derechos en el matrimonio, durante el matrimonio y en su disolución.
· (2)El matrimonio será realizado solo por el total y libre consentimiento de los futuros esposos.
· (3)La familia es el grupo natural y fundamental de sociedad y tiene derecho a la protección por la sociedad y el Estado.
AR TICULO 17:
· (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
· (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.
* (1) Todo el mundo tiene derecho a la propiedad individual y en asociación con otros.
* (2)Nadie deberá ser privado arbitrariamente de su propiedad.
ARTICULO 18:
· Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
*Todo el mundo tiene el derecho de libertad de pensamiento, conciencio y religión; este derecho incluye la libertad de cambiar su religión o creencia y libertad de manifestarlo en comunidad con otros, en público o privado, por la enseñanza, el culto y la observancia.
ARTICULO 19:
· Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
* Todo el mundo tiene derecho a la libertad de opinión y expresión; este derecho incluye la libertad de poder opinar sin interferencia y de recibir e investigar información e ideas a través de cualquier medio sin limitación de fronteras.
ARTÍCULO 20:
· (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
· (2) No one may be compelled to belong to an association.
* (1) Todo el mundo tiene el dercho a la libertad de asamblea y asociación pacífica.
(2) Nadie será obligado a pertenecer a una asociación.
ARTÍCULO 21:
· (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
· (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
· (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
* (1) Todo el mundo tiene derecho de tomar parte en el gobierno de su país, directamente o mediante representantes elegidos libremente.
* (2) Todo el mundo tiene derecho a igual acceso a los servicios públicos de su país.
* (3)La voluntad de las personas debe ser la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad debe ser expresada en elecciones periódicas y auténticas, las cuales deben ser por sufragio universal y deben ser por voto secreto o por otro procedimiento equivalente al voto libre.
· (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
· (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.
* (1) Todo el mundo tiene derecho a la propiedad individual y en asociación con otros.
* (2)Nadie deberá ser privado arbitrariamente de su propiedad.
ARTICULO 18:
· Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
*Todo el mundo tiene el derecho de libertad de pensamiento, conciencio y religión; este derecho incluye la libertad de cambiar su religión o creencia y libertad de manifestarlo en comunidad con otros, en público o privado, por la enseñanza, el culto y la observancia.
ARTICULO 19:
· Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
* Todo el mundo tiene derecho a la libertad de opinión y expresión; este derecho incluye la libertad de poder opinar sin interferencia y de recibir e investigar información e ideas a través de cualquier medio sin limitación de fronteras.
ARTÍCULO 20:
· (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
· (2) No one may be compelled to belong to an association.
* (1) Todo el mundo tiene el dercho a la libertad de asamblea y asociación pacífica.
(2) Nadie será obligado a pertenecer a una asociación.
ARTÍCULO 21:
· (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
· (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
· (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
* (1) Todo el mundo tiene derecho de tomar parte en el gobierno de su país, directamente o mediante representantes elegidos libremente.
* (2) Todo el mundo tiene derecho a igual acceso a los servicios públicos de su país.
* (3)La voluntad de las personas debe ser la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad debe ser expresada en elecciones periódicas y auténticas, las cuales deben ser por sufragio universal y deben ser por voto secreto o por otro procedimiento equivalente al voto libre.
ARTÍCULO 22:
· Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
· Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
*Toda persona como miembro de una sociedad, tiene el derecho a la seguridad social y tiene derecho a disfrutar mediante el esfuerzo nacional y cooperaciones internacionales y en acuerdo con la organización y recursos de cada estado, de derechos económicos, sociales y culturales indispensables para su dignidad y para el libre desarrollo de su personalidad.
Article 23.
· (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
· (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
· (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
· (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
(1) Todo el mundo tiene derecho al trabajo, a la libre elección de empleo con condiciones justas y favorables de trabajo y a protección contra el desempleo.
(2)Todo el mundo sin ninguna discriminación tiene derecho a pago igual por un trabajo igual.
(3)Todo el munod que trabaje tiene derecho a una remuneración justa y favorable necesaria para su persona y su familia, para una existencia con dignidad humana y complementado ,si es necesario, por otro tipo de protección social.
(4)Todo el mundo tiene derecho a formar y a unirse a sindicatos para la protección de sus intereses.
Article 23.
· (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
· (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
· (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
· (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
(1) Todo el mundo tiene derecho al trabajo, a la libre elección de empleo con condiciones justas y favorables de trabajo y a protección contra el desempleo.
(2)Todo el mundo sin ninguna discriminación tiene derecho a pago igual por un trabajo igual.
(3)Todo el munod que trabaje tiene derecho a una remuneración justa y favorable necesaria para su persona y su familia, para una existencia con dignidad humana y complementado ,si es necesario, por otro tipo de protección social.
(4)Todo el mundo tiene derecho a formar y a unirse a sindicatos para la protección de sus intereses.
Article 24.
· Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
· Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
* Todo el mundo tiene derecho al disfrute incluyendo una limitación razonable de del número de horas de trabajo y vacaciones periódicas pagadas.
Article 25.
· (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
· (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
* (1)Todo el mundo tiene derecho a un nivel de vida adecuado, para la salud y el bienestar de su persona y de su familia, incluyendo comida, ropa, hogar, cuidados médicos, y servicion sociales necesarios y derecho a los seguros en el caso de paro, enfermedad y discapacidad, viudez, vejez u otro caso de medios de subsistencia fuera de su voluntad.
* (2)La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados especiales y asistencia. Todos los niños nacidos dentro o fuera del matrimonio deben tener la misma protección social.
· (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
· (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
* (1)Todo el mundo tiene derecho a un nivel de vida adecuado, para la salud y el bienestar de su persona y de su familia, incluyendo comida, ropa, hogar, cuidados médicos, y servicion sociales necesarios y derecho a los seguros en el caso de paro, enfermedad y discapacidad, viudez, vejez u otro caso de medios de subsistencia fuera de su voluntad.
* (2)La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados especiales y asistencia. Todos los niños nacidos dentro o fuera del matrimonio deben tener la misma protección social.
Article 26.
· (1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
· (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
· (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
· (1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
· (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
· (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
* (1)Todo el mundo tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratis almenos en los estudios elementales y fundamentales.La educación elemental debe ser obligatoria. L educación técnica y profesional deberá ser generalizada, y los estudios superiores deberan ser accesibles para todo dependiendo de los méritos.
* (2)La educación debe estar dirigida al total desarrollo de la personalidad humana y al fortalecimiento al respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Favorecerá el entendimiento la tolerancia y la amistad entre todas las naciones, razas o grupos religiosos, y favorecerá las actividades de las naciones para el mantenimiento de la paz.
* (3)Los padres tienen derecho prioritario elegir el tipo de educación que recibirá su hijo.
Article 27.
· (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
· (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
* (2)La educación debe estar dirigida al total desarrollo de la personalidad humana y al fortalecimiento al respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Favorecerá el entendimiento la tolerancia y la amistad entre todas las naciones, razas o grupos religiosos, y favorecerá las actividades de las naciones para el mantenimiento de la paz.
* (3)Los padres tienen derecho prioritario elegir el tipo de educación que recibirá su hijo.
Article 27.
· (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
· (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
* (1)Todo el mundo tiene derecho a participar en la vida cultural de la comunidad libremente, a disfrutar del arte y a participar en los avances científicos y en sus beneficios.
* (2)Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales resultados de alguna producción científica, literaria o artística de la cual sea autora.
* (2)Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales resultados de alguna producción científica, literaria o artística de la cual sea autora.
Article 28.
· Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
· Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
* Todo el mundo tiene derecho a un orden social e internacional en el cual, los derechos y libertades escritos en esta declaración sean totalmente realizados.
Article 29.
· (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
· (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
· (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
· (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
· (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
· (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
(1)Toda persona tiene deberes hacia la comunidad en la cual el libre y total desarrollo de su personalidad es posible.
(2)En el ejercicio de sus derechos y libertades ,todo el mundo debe estar sujeto solo a las limitaciones establecidas y determinadas por la ley , con el propósito de asegurar el reconocimiento y respeto de los derechos y libertades de los otros y que opten a los requerimientos de moralidad, orden público y de bienestar general, en una sociedad democrática.
(3)Estos derechos y libertados no deben realizarse en servicion contrarios a los propositos y principios de las naciones unidas.
(2)En el ejercicio de sus derechos y libertades ,todo el mundo debe estar sujeto solo a las limitaciones establecidas y determinadas por la ley , con el propósito de asegurar el reconocimiento y respeto de los derechos y libertades de los otros y que opten a los requerimientos de moralidad, orden público y de bienestar general, en una sociedad democrática.
(3)Estos derechos y libertados no deben realizarse en servicion contrarios a los propositos y principios de las naciones unidas.
Article 30.
· Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
· Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Nada en esta declaración podrá ser interpretado en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, grupo o personas en actividad para emprender y desarrollar cualquier acto que tiende a la destrucción de alguno de los derechos y libertades proclamados en esta declaración.
TRADUCCIÓN AL FRANCÉS
DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS
Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l’homme à Paris au Palais de Chaillot.
Pour commémorer son adoption, la Journée des droits de l'homme est célébrée chaque année le 10 décembre.
El 10 de dicicembre de 1948 los 58 estados miembros que consitituian la asamblea general adoptaron la Declaraion Universal de los Derechos Humanos en paris en el palacio Chaillot.Para commemorar su legislacion el dia de lso derechos humanos que es celebrada cada año el 10 de diciembre.
L'Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
La asamblea general poclamó la presente Declaración Universal de los derechos humanos como ideal común para alcanzar por todos los pueblos y todas las naciones, con e fin de que todos los individuos y todos los organismo de lsa sociedad que tenian esta declaracion constantemente en su espiritu,su esfuerzo,para la enseñanza y la educación, y de respetar los derechos y libertades y de asegurar,por medidas progresivas en el orden nacional e internacional,el reconocimiento y la aplicación universal y efecitva,tanto entre la poblacion de los estados mienbro como entre los territorisos bajo su jurisdicción.
Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Articulo primero :
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos.Ellos estan dotados de razón y de conciencia y tienen que actuar los unos con los otros en un espiritu de fraternidad.
Article 2
1.Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
Pour commémorer son adoption, la Journée des droits de l'homme est célébrée chaque année le 10 décembre.
El 10 de dicicembre de 1948 los 58 estados miembros que consitituian la asamblea general adoptaron la Declaraion Universal de los Derechos Humanos en paris en el palacio Chaillot.Para commemorar su legislacion el dia de lso derechos humanos que es celebrada cada año el 10 de diciembre.
L'Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
La asamblea general poclamó la presente Declaración Universal de los derechos humanos como ideal común para alcanzar por todos los pueblos y todas las naciones, con e fin de que todos los individuos y todos los organismo de lsa sociedad que tenian esta declaracion constantemente en su espiritu,su esfuerzo,para la enseñanza y la educación, y de respetar los derechos y libertades y de asegurar,por medidas progresivas en el orden nacional e internacional,el reconocimiento y la aplicación universal y efecitva,tanto entre la poblacion de los estados mienbro como entre los territorisos bajo su jurisdicción.
Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Articulo primero :
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos.Ellos estan dotados de razón y de conciencia y tienen que actuar los unos con los otros en un espiritu de fraternidad.
Article 2
1.Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2.De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Articulo 2 :
1.Cada uno puede beneficiarse de sus derechos y libertades proclamados en la presente declaración,sin distinción alguna de raza,color,sexo,lengua,religión,de opinión politica o de cualquier otra opinion,del origen nacional o social,de riqueza,de nacimiento o de cualquier otra situación.
2.Además,no se hará ninguna distinción basada en el estatuto politico,juridico o internacional del pais o del territorio del que una persona depende, tantos estos paises o territorios sean independientes bajo tutela no autónomo o sumiso a una limitación cualquiera de soberanía.
Article 3
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne
Articulo 2 :
1.Cada uno puede beneficiarse de sus derechos y libertades proclamados en la presente declaración,sin distinción alguna de raza,color,sexo,lengua,religión,de opinión politica o de cualquier otra opinion,del origen nacional o social,de riqueza,de nacimiento o de cualquier otra situación.
2.Además,no se hará ninguna distinción basada en el estatuto politico,juridico o internacional del pais o del territorio del que una persona depende, tantos estos paises o territorios sean independientes bajo tutela no autónomo o sumiso a una limitación cualquiera de soberanía.
Article 3
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne
Artículo 3 :
Todo individuo tiene derecho a la vida,a la libertad y a la seguridad de su persona.
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes
Artículo 4 :
Nadie estará sometido a esclavitud o en servidumbre ; la esclavitud y el tráfico de esclavos están prohibidas para todas las formas
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Articulo 5 :
Nadie será sometido a tortura, ni a penas o tratos crueles,inhumanos o degradantes.
Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Articulo 6 :
Cada uno tiene derecho reconocido en todos los lugares de la personalidad jurídica.
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination
Todo individuo tiene derecho a la vida,a la libertad y a la seguridad de su persona.
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes
Artículo 4 :
Nadie estará sometido a esclavitud o en servidumbre ; la esclavitud y el tráfico de esclavos están prohibidas para todas las formas
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Articulo 5 :
Nadie será sometido a tortura, ni a penas o tratos crueles,inhumanos o degradantes.
Article 6
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.
Articulo 6 :
Cada uno tiene derecho reconocido en todos los lugares de la personalidad jurídica.
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination
Articulo 7 :
Todos son iguales ante la ley y tienen su distincion derecho a una igual proteccion de la ley.Todos tienen derecho a una igual proteccion contra toda disciminación que viole la presente Declaracion y contra toda provocación a tal discriminación.
Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Todos son iguales ante la ley y tienen su distincion derecho a una igual proteccion de la ley.Todos tienen derecho a una igual proteccion contra toda disciminación que viole la presente Declaracion y contra toda provocación a tal discriminación.
Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Articulo 8 :
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que son reconocidos en la construcción y en la ley.
Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Articulo 9 :
Nadie puede ser arbitrariamente arrestado,detenido o exiliado.
Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Articulo 10 :
Toda persona tiene derecho,en plena igualdad,a que su causa sea escuchada imparcialmente y publicamente por un tribunal independiente e imparcial que decidirá,bien sobre sus derechos y obligaciones o bien sobre la legitimidad de toda acusación en materia penal dirigida contra ella.
Article 11
Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Ariticulo 11 :
1.Toda persona acusada de un acto delictivo y presuntamente inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente establecida a lo largo de un proceso público donde todas las garantias necesarias para su defensa le hayan sido aseguradas.
2.Nadie será condenado por sus acciones u omisiones que,en el momento en que se cometieron no fueron delicitivos según el derecho nacinal o internacional.Tampco sse impondra una pena más fuerte que la que se aplicaba en el momento de acto delictivo que se cometió.
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Articulo 12 :
Nadie será objeto de ingerencias arbitrarias en su vida privada, su familia,su domicilio o su correspondencia,ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias o tales ataques.
Article 13
1.Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Articulo 13 :
1.Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el interior del Estado.
2.Toda persOna tiene drecho a salir de cualquier pais ,incluso del propio,y resgresar a su pais
Article 14
Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
Articulo 14 :
1.En caso de persecución ,todas las personas tienen derecho a buscar asilo y a disfrutar del asilo en otros paises.
2.Este derecho no puede ser invocado en el caso de persecuciones fundadas en un crimen de derecho común o de actos opuestos a los fines o principios de las Naciones Unidas.
Article 15
1.Tout individu a droit à une nationalité. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Aritculo 15 :
1.Todo individuo tiene drecho a una nacionalidad.
2.Nadier podrá ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni del derecho de cambiar de nacionalidad.
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que son reconocidos en la construcción y en la ley.
Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Articulo 9 :
Nadie puede ser arbitrariamente arrestado,detenido o exiliado.
Article 10
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Articulo 10 :
Toda persona tiene derecho,en plena igualdad,a que su causa sea escuchada imparcialmente y publicamente por un tribunal independiente e imparcial que decidirá,bien sobre sus derechos y obligaciones o bien sobre la legitimidad de toda acusación en materia penal dirigida contra ella.
Article 11
Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Ariticulo 11 :
1.Toda persona acusada de un acto delictivo y presuntamente inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente establecida a lo largo de un proceso público donde todas las garantias necesarias para su defensa le hayan sido aseguradas.
2.Nadie será condenado por sus acciones u omisiones que,en el momento en que se cometieron no fueron delicitivos según el derecho nacinal o internacional.Tampco sse impondra una pena más fuerte que la que se aplicaba en el momento de acto delictivo que se cometió.
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Articulo 12 :
Nadie será objeto de ingerencias arbitrarias en su vida privada, su familia,su domicilio o su correspondencia,ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias o tales ataques.
Article 13
1.Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Articulo 13 :
1.Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el interior del Estado.
2.Toda persOna tiene drecho a salir de cualquier pais ,incluso del propio,y resgresar a su pais
Article 14
Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
Articulo 14 :
1.En caso de persecución ,todas las personas tienen derecho a buscar asilo y a disfrutar del asilo en otros paises.
2.Este derecho no puede ser invocado en el caso de persecuciones fundadas en un crimen de derecho común o de actos opuestos a los fines o principios de las Naciones Unidas.
Article 15
1.Tout individu a droit à une nationalité. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Aritculo 15 :
1.Todo individuo tiene drecho a una nacionalidad.
2.Nadier podrá ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni del derecho de cambiar de nacionalidad.
viernes, 19 de marzo de 2010
jueves, 18 de marzo de 2010
GRAFICO DE LOS FALLECIDOS EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL:
Consecuencias de la Segunda Guerra: Para el conjunto del conflicto de 1939-1945, tanto en Europa como en Asia, las cifras de pérdidas humanas son impresionante, las mayores que una guerra haya producido en toda la historia. En total se calculan 55 millones, 25 millones de cuales era militares y el resto civiles, sin contar 5 millones de judíos asesinado en el Holocausto ocasionado por los Nazis. Pero esto es sólo una estimación aproximada , las destrucciones de registros civiles por bombardeos aéreos, la confusión provocada por los traslados de población –que imposibilita distinguir entre fallecido y desaparecidos- y la pérdida de parte de la documentación han impedido un mayor acercamiento a la cifra real de los muertos.
Alemania
8.000.000
Checoslovaquia
6.700
China
2.000.000
EE.UU.
405.399
Francia
600.000
Inglaterra
300.000
Japón
2.000.000
Polonia
6.000.000
URSS
22.000.000
Yugoslavia
1.500.000
6.000.000
URSS
22.000.000
Yugoslavia
1.500.000
jueves, 11 de marzo de 2010
LOS DERECHOS HUMANOS
CONTEXTO HISTORICO EN EL CUAL SURGEN LA DUDH
La declaración universal de los Derechos Humanos surgió en un mundo marcado por el final de la Segunda Guerra Mundial.
Al final de la guerra se planteaba en Europa el problema de las personas desplazadas a causa de las vicisitudes de la guerra. En tanto que millones de hombres y mujeres vagaban de un punto a otro del Continente, ex prisioneros de los campos de concentración nazis que trataban de volver a sus respectivos países, ex colaboracionistas que esperaban escapar a las represalias y los castigos y, sobre todo, ¡ millones de personas que abandonaban los territorios anexionados por los vencedores. Unos 10 millones de alemanes sin recursos expulsados de Polonia, de Checoslovaquia o de Hungría, fueron transportados a una Alemania que había perdido 25% de su territorio, mientras que cerca de dos millones de checos y eslovacos ocupaban los territorios abandonados por los alemanes. En Austria apenas si fueron dejados en sus hogares los descendientes de colonos alemanes.
En la región del Báltico, la suerte más cruel la sufrieron los letones, estonios y lituanos, quienes, deportados a campos de trabajo alemanes durante la guerra, al terminar ésta fueron llevados a Rusia al tiempo que su territorio era ocupado por colonos rusos. Siglos de lentos procesos demográficos fueron barridos en pocos meses; el mapa desplazamiento de etnográfico de Europa central y oriental fijado desde la Edad Media fue radicalmente remodelado.
Pérdidas materiales y financieras: El panorama de las destrucciones materiales era también desolador; numerosas viviendas y otras construcciones fueron destruidas. Las comunicaciones (puertos, ferrocarriles, puentes y viaductos) y las grandes ciudades sufrieron los daños mayores. Alemania perdió 20% de sus viviendas y Gran Bretaña 9%, a causa de los bombardeos que afectaron también numerosas fábricas. En Francia, Italia y Alemania, aparte de ciertos sectores como el de la siderurgia, las instalaciones industriales habían sufrido menores daños; en las naciones de tradición industrial lo que impediría la recuperación sería la falta de materias primas y recursos financieros.
Pero fue en la Europa oriental donde las destrucciones alcanzaron mayor magnitud: en la Unión Soviética 17.000 ciudades y 70.000 pueblos fueron arrasados y, en conjunto, este país perdió más de 20% de su potencial industrial e incalculables daños en la agricultura y la ganadería. Polonia quedó arruinada, casi no quedaba edificio en pie, había perdido más de un tercio de su capacidad de producción y se encontraba al borde de la hambruna. En Yugoslavia, pueblos y campos quedaron destruidos y el país había perdido aproximadamente 38% de su capacidad productiva.
En el aspecto financiero, los gastos de guerra y las muy pesadas exacciones monetarias impuestas por los alemanes en los países ocupados, particularmente en Francia, agravaron el déficit presupuestario y desencadenaron la inflación. Además, al finalizar la guerra apareció una gran masa de billetes atesorados durante el conflicto, cuya puesta en circulación constituyó otro factor inflacionario. Todo esto hacía inevitables las devaluaciones de las monedas, sobre todo en los países menos desarrollados como Hungría y Grecia.
Algunas consecuencias favorables: Sin embargo, la guerra tuvo en algunos países, junto a efectos catastróficos, otras consecuencias de carácter favorable. La Unión Soviética es el mejor ejemplo; aunque sufrió pérdidas humanas y materiales en mayor medida que los demás países europeos, al final pudo ampliar notablemente su territorio. Además, ante la invasión alemana, el traslado de las fábricas soviéticas de la zona europea a las regiones situadas al este de los montes Urales, sentó la primera piedra del desarrollo industrial del Asia soviética. Asímismo, la ocupación militar y el traslado de fábricas de Alemania y de otros países después de 1945, significaron para la URSS una oportunidad única para establecer un control político y económico sobre Europa oriental y sudoriental, mismo que constituyó la base de su política hegemónica frente a Occidente. Otros países que salieron fortalecidos económicamente de la guerra fueron Estados Unidos y los que pudieron mantener su neutralidad, como Suecia, Suiza y los países de la Cornrnonwealth.
Efectos psicológicos y morales: Aparte de las destrucciones materiales y los desplazamientos de población, la guerra trajo consigo la ruina psicológica y moral, ocasionada por varios motivos: la utilización sistemática de la tortura por la Gestapo, la dominación de dictaduras militares y policíacas, la acentuación de los antagonismos de clases, la lucha enconada entre colaboracionistas y miembros de la resistencia. Otro elemento negativo en este sentido fue la creación de hábitos de violencia y pillaje que trastornaron incluso el orden interno en países que antes se habían destacado por el respeto a las leyes y a los derechos individuales.
Pero el extremo de la ruina moral y psicológica estaba en los campos de exterminio nazis, descubiertos tras la derrota alemana y la liberación de las naciones ocupadas. Se trataba de campos de concentración donde se llevaban a cabo los increíbles programas de exterminio del régimen nazi, “fábricas de la muerte” en las que se intentó la “solución final del problema judío” y se eliminaba también a los opositores políticos del nazismo, al tiempo que se ensayaban experimentos de esterilización y de eliminación de personas con defectos físicos o retraso mental, con miras a alcanzar la "pureza étnica” preconizada por las filosofías racistas alemanas.
Aparte de la terrible huella dejada en los supervivientes de los campos de concentración, el conocimiento de aquellas atrocidades provocó un verdadero trauma moral en la conciencia humana ante el hecho inexplicable e injustificable de que una barbarie tal se hubiera podido desarrollar en el mundo civilizado del siglo XX. Pero la humanidad todavía había de presenciar azorada otra barbarie más cuando, en el mes de agosto siguiente, las bombas atómicas estadounidenses convirtieron en un verdadero infierno las ciudades japonesas de Hiroshima y Nagasaki, provocando en ambas la muerte instantánea de cerca de 120 000 personas civiles y dejando una espantosa secuela de radiación nuclear que continuaría cobrando víctimas mortales por muchos años más.
Diseño y organización de la paz:
Conferencias y tratados de paz:
Una vez terminada la guerra, se hizo necesario ponerse de acuerdo para la forma en que se iba a reglamentar la paz entre vencedores y vencidos, lo cual no resultaba tarea fácil en virtud de los diferentes intereses de las naciones vencedoras y la desconfianza que existía entre ellas, sobre todo por el beneficio que representaba para Estados Unidos el poseer el secreto de la energía atómica y por la posición ventajosa de la Unión Soviética en la Europa oriental. Así pues, fue necesario celebrar varias reuniones para llegar a una decisión final sobre las condiciones de la nueva paz mundial. Las principales fueron dos conferencias celebradas en Moscú y París.
Confeencia de Moscú:
A petición del gobierno estadounidense interesado en abrir nuevamente las conversaciones, se realizó en la capital soviética una nueva reunión en la que participaron ministros de Asuntos Exteriores de las tres grandes potencias. La Conferencia de Moscú, celebrada en diciembre de 1945, aunque no logró resolver los problemas diplomáticos entre las naciones vencedoras, pudo fijar el procedimiento a seguir para redactar los Tratados de Paz. De singular importancia fueron las decisiones tomadas respecto a la situación del Lejano Oriente, ya que se acordó la creación de gobiernos democráticos en Corea y se aprobó el establecimiento de una nación unificada y un gobierno democrático en China, el cual puso fin a la guerra civil que asolaba ese país. Al final, un asunto de gran trascendencia fue la decisión de crear una “comisión para el control de la energía atómica”, a cargo de la nueva organización internacional que habría de establecerse en sustitución de la fracasada Sociedad de Naciones.
Conferencia de París:
Otra importante reunión internacional fue la Conferencia de París, celebrada en 1946 en la capital francesa en dos ocasiones, una entre el 28 de abril y el 16 de mayo, y la otra, del 15 de junio al 12 de julio, convocándose en esta última fecha la Conferencia de Paz. Los ministros de Asuntos Exteriores de las cuatro potencias después continuaron en la ciudad de Nueva York una última etapa de la Conferencia, entre los meses de octubre y diciembre del mismo año, en la que establecieron la fecha definitiva para la firma de los tratados de paz con Italia, Finlandia y con los tres países balcánicos: Hungría, Bulgaria y Rumania, que se llevó a cabo en París el 10 de febrero del año siguiente. El tratado con Austria no se firmaría hasta 1955, después de diez años de ocupación de las cuatro potencias vencedoras. Pero la solución del problema alemán fue eludida y no se alcanzó ningún acuerdo y, si a ello se agrega el hecho de que la URSS no firmó ningún tratado de paz con Japón, se puede llegar a la conclusión de que la Segunda Guerra Mundial no tuvo un final diplomático.
Italia tuvo que ceder varios territorios del continente europeo en favor de Grecia y de Francia, además de perder sus colonias en el norte de África. Rumania restituyó la Besarabia a la URSS y en cambio recuperó la Transilvania que había pasado a Hungría. Bulgaria perdió su salida al mar en beneficio de Grecia, en tanto que Checoslovaquia cedió a la URSS la región de la Rutenia.
Creación de organismos supranacionales:
Creación de organismos supranacionales:
Organización de las Naciones Unidas (ONU):
La idea de establecer un sistema de seguridad colectiva más eficaz que la Sociedad de Naciones surgió durante la guerra. En el documento establecido por Churchill y Roosevelt bajo el nombre de Carta del Atlántico, se preveía la “institución de un sistema de seguridad general establecido sobre bases más amplias”. No se trataba de resucitar simplemente la Sociedad de Naciones, cuyo fracaso era evidente, además de que la URSS, expulsada de ese organismo en diciembre de 1939, se oponía enérgicamente a su restitución. La idea que prevaleció fue la de crear una institución totalmente nueva y la iniciativa emanaba mucho más de Estados Unidos que de la Gran Bretaña o de la Unión Soviética.
En la Conferencia de Yalta, Churchill, Roosevelt y Stalin se pusieron de acuerdo sobre el proyecto definitivo al que, después de largas controversias, se asoció Francia. Contrariamente a la Sociedad de Naciones, que había estado ligada a los tratados de paz de 1919, la nueva organización debía nacer de una conferencia internacional y de ninguna manera podía estar asociada a un reglamento de guerra.
La Organización de las Naciones Unidas (ONU):
fue definitivamente fundada el 25 de junio de 1945, en la Conferencia de San Francisco. Los miembros originales fueron los 51 países firmantes de la Carta de fundación, con predominio de los Estados del continente americano (veintidós) y los europeos (quince), además de ocho asiáticos, cuatro africanos y dos de Oceanía. Los vencidos fueron por el momento excluidos, como ocurrió en 1919, al establecerse la Sociedad de Naciones.
En la Carta se enunciaban los Propósitos y los Principios de la ONU.
Los Propósitos eran cuatro:
a) Mantener la paz y la seguridad internacionales;
b) Fomentar relaciones de amistad entre las naciones;
c) Realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales de carácter económico, social, cultural y humanitario, y en el desarrollo y estímulo del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales;
d) Servir de centro armonizador de los esfuerzos de las naciones para alcanzar estos propósitos comunes.
Los Principios, más numerosos, precisaban lo siguiente:
1. La organización se basaba en la igualdad soberana de todos sus miembros.
2. Todos los miembros cumplirían las obligaciones contraídas de conformidad con la Carta.
3. Los miembros arreglarían sus controversias internacionales por medios pacíficos y sin poner en peligro la paz, la seguridad o la justicia.
4. Los miembros, en sus relaciones internacionales, se abstendrían de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra otros Estados.
5. Los miembros prestarían a las Naciones Unidas toda la clase de ayuda en cualquier acción ejercida de conformidad con la Carta, y no ayudarían a Estado ninguno contra el cual la Organización estuviera ejecutando acción preventiva o coercitiva.
6. Ninguna disposición de la Carta autorizaría a la ONU a intervenir en los asuntos que son jurisdicción interna de los Estados.
7. Las Naciones Unidas harían que los Estados que no fueran miembros de la organización, se condujeran de acuerdo con estos principios en la medida que fuera necesaria para mantener la paz y la seguridad internacionales.
La estructura de la ONU incluía los siguientes órganos:
El Consejo de Seguridad, órgano principal y con mayor poder de decisión de toda la institución, cuya función primordial es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. Determina los actos de agresión y amenazas contra la paz que exigen medidas de carácter coercitivo para los miembros de la Organización que los hayan cometido, por lo que puede obligar al cumplimiento de sus resoluciones mediante el empleo de fuerzas armadas formadas por tropas de los Estados miembros de la ONU. A este Consejo le fue encargada la Comisión de Energía Atómica, cuyo propósito es evitar que la energía nuclear vuelva a ser utilizada en contra de la vida humana.
La Asamblea General, integrada por representantes de todas los Estados miembros, que se reúne una vez al año, aunque puede ser convocada en sesión extraordinaria. Cada Estado miembro tiene cinco representantes, pero solamente un voto, no existiendo el derecho de veto. Esta Asamblea puede tratar cualquier asunto relacionado con el campo de acción de la ONU o de cualquiera de sus organismos internos. Goza de amplias competencias: elección de los miembros no permanentes del Consejo de Seguridad, admisión de nuevos miembros, nombramiento del secretario general a propuesta del mismo Consejo. Pero la Asamblea General sólo puede emitir “recomendaciones” que deben ser adoptadas por el voto de la mayoría de los dos tercios de los miembros presentes y votantes.
La Secretaría General, órgano administrativo de la ONU, presta sus servicios a los demás órganos y administra los programas y políticas elaborados por ellos. Al frente de este organismo figura el secretario general, quien juega una labor de coordinación en toda la organización y puede llegar a tener un papel político importante en el ámbito mundial. (La primera persona que ocupó este cargo fue el noruego Trygve Halvdan Lie, entre 1946 y 1953.)
Los organismos internos de la ONU, dependientes de la Asamblea General, son los siguientes:
El Consejo Económico y Social, que se ocupa de las cuestiones relativas al progreso económico, social, cultural, de salud, etcétera, así como de velar por la observancia de las libertades y los derechos humanos entre los pueblos; no tiene poderes para legislar, y sus actividades son de estudio, investigación y recomendación hacia los países miembros, dentro del campo de su competencia.
El Consejo de Administración Fiduciaria, que supervisa lo relacionado con territorios que existen en calidad de fideicomiso, que pueden ser antiguas colonias de algunos países miembros de la ONU o regiones que les fueron quitadas a las Potencias del Eje, colocados bajo este sistema de administración fiduciaria.
El Tribunal Internacional de Justicia, al que pertenecen todas las naciones miembros de la ONU, con sede en La Haya, Holanda. Este Tribunal o Corte internacional, es el principal organismo judicial de la ONU para tomar decisiones sobre asuntos relativos al derecho internacional y sobre interpretación de tratados y acuerdos entre las naciones miembros.
Por último, a la ONU se integrarían los llamados organismos especializados: la Organización Mundial de ¡a Salud (oMs), la Organización para ¡a Agricultura y ¡a Alimentación (FAO), la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y ¡a Cultura (UNEsco), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Internacional de Reconstrucción y Desarrollo (BIRD).
Primeros organismos para la integración europea: Desde que se firmaron los tratados de paz con la consecuente división de las naciones de Europa, comenzaron a presentarse varios intentos de unión occidental, no sólo para coordinar los esfuerzos de recuperación económica y estrechar lazos culturales, sino sobre todo para que las naciones de Europa occidental contaran con un consejo militar permanente encargado de organizar su defensa común contra las agresiones provenientes del Este.
Con miras a lograr esa alianza, en 1948 se creó la Unión Aduanera del Benelux, y al año siguiente se estableció el Consejo de Europa. De mayor importancia fue la creación posterior de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CEcA), basada en un plan propuesto por el estadista francés Robert Schuman, quien en 1950 sugirió la conveniencia de formar una organización que manejara los recursos carboníferos y siderúrgicos de Francia y Alemania Occidental, e invitó a participar en dicha organización al resto de los países europeos. Esta comunidad europea quedó integrada en 1952, con la participación de Francia, Italia, Alemania Occidental y los países del Benelux (Bélgica, Holanda y Luxemburgo), los cuales establecerían en 1957 el Mercado Común Europeo o Comunidad Económica Europea (CEE) y la Comunidad Europea de Energía Atómica (EURATOM).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)