sábado, 20 de marzo de 2010

TRADUCCIÓN AL INGLÉS

TRADUCCIÓN AL INGLÉS

On December 10,1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and ``to cause it to be disseminated, diplayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without dictinctions based on the political status of countries or territories.´´

El 10 de diciembre de 1948, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó y proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos cuyo texto aparece en las páginas siguientes. Siguiendo este acto histórico la Asamblea pidió a todos los países miembro que publicaran el texto de la declaración y dispusieron que fuera distribuido, divulgado, leído y comentado en las escuelas y otras instituciones de enseñanza, sin distinción basada en los estados políticos de países o territorios.

ARTICULO 16:
* (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
* (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
* (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.


· (1)Hombres y mujeres de todos los estados sin limitaciones de raza, nacionalidad o religión tienen derecho a casarse y a formar una familia. Ellos tienen los mismos derechos en el matrimonio, durante el matrimonio y en su disolución.
· (2)El matrimonio será realizado solo por el total y libre consentimiento de los futuros esposos.
· (3)La familia es el grupo natural y fundamental de sociedad y tiene derecho a la protección por la sociedad y el Estado.
AR TICULO 17:
· (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
· (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.


* (1) Todo el mundo tiene derecho a la propiedad individual y en asociación con otros.
* (2)Nadie deberá ser privado arbitrariamente de su propiedad.


ARTICULO 18:
· Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance
.

*Todo el mundo tiene el derecho de libertad de pensamiento, conciencio y religión; este derecho incluye la libertad de cambiar su religión o creencia y libertad de manifestarlo en comunidad con otros, en público o privado, por la enseñanza, el culto y la observancia.

ARTICULO 19:
· Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

* Todo el mundo tiene derecho a la libertad de opinión y expresión; este derecho incluye la libertad de poder opinar sin interferencia y de recibir e investigar información e ideas a través de cualquier medio sin limitación de fronteras.

ARTÍCULO 20:
· (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
· (2) No one may be compelled to belong to an association.

* (1) Todo el mundo tiene el dercho a la libertad de asamblea y asociación pacífica.
(2) Nadie será obligado a pertenecer a una asociación.


ARTÍCULO 21:
· (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
· (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
· (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

* (1) Todo el mundo tiene derecho de tomar parte en el gobierno de su país, directamente o mediante representantes elegidos libremente.
* (2) Todo el mundo tiene derecho a igual acceso a los servicios públicos de su país.
* (3)La voluntad de las personas debe ser la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad debe ser expresada en elecciones periódicas y auténticas, las cuales deben ser por sufragio universal y deben ser por voto secreto o por otro procedimiento equivalente al voto libre.
ARTÍCULO 22:
· Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
*Toda persona como miembro de una sociedad, tiene el derecho a la seguridad social y tiene derecho a disfrutar mediante el esfuerzo nacional y cooperaciones internacionales y en acuerdo con la organización y recursos de cada estado, de derechos económicos, sociales y culturales indispensables para su dignidad y para el libre desarrollo de su personalidad.

Article 23.
· (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
· (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
· (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
· (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.


(1) Todo el mundo tiene derecho al trabajo, a la libre elección de empleo con condiciones justas y favorables de trabajo y a protección contra el desempleo.
(2)Todo el mundo sin ninguna discriminación tiene derecho a pago igual por un trabajo igual.
(3)Todo el munod que trabaje tiene derecho a una remuneración justa y favorable necesaria para su persona y su familia, para una existencia con dignidad humana y complementado ,si es necesario, por otro tipo de protección social.
(4)Todo el mundo tiene derecho a formar y a unirse a sindicatos para la protección de sus intereses.
Article 24.
· Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
* Todo el mundo tiene derecho al disfrute incluyendo una limitación razonable de del número de horas de trabajo y vacaciones periódicas pagadas.
Article 25.
· (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
· (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

* (1)Todo el mundo tiene derecho a un nivel de vida adecuado, para la salud y el bienestar de su persona y de su familia, incluyendo comida, ropa, hogar, cuidados médicos, y servicion sociales necesarios y derecho a los seguros en el caso de paro, enfermedad y discapacidad, viudez, vejez u otro caso de medios de subsistencia fuera de su voluntad.
* (2)La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados especiales y asistencia. Todos los niños nacidos dentro o fuera del matrimonio deben tener la misma protección social.
Article 26.
· (1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
· (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
· (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
* (1)Todo el mundo tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratis almenos en los estudios elementales y fundamentales.La educación elemental debe ser obligatoria. L educación técnica y profesional deberá ser generalizada, y los estudios superiores deberan ser accesibles para todo dependiendo de los méritos.
* (2)La educación debe estar dirigida al total desarrollo de la personalidad humana y al fortalecimiento al respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Favorecerá el entendimiento la tolerancia y la amistad entre todas las naciones, razas o grupos religiosos, y favorecerá las actividades de las naciones para el mantenimiento de la paz.
* (3)Los padres tienen derecho prioritario elegir el tipo de educación que recibirá su hijo.

Article 27.
· (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
· (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

* (1)Todo el mundo tiene derecho a participar en la vida cultural de la comunidad libremente, a disfrutar del arte y a participar en los avances científicos y en sus beneficios.
* (2)Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales resultados de alguna producción científica, literaria o artística de la cual sea autora.
Article 28.
· Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
* Todo el mundo tiene derecho a un orden social e internacional en el cual, los derechos y libertades escritos en esta declaración sean totalmente realizados.
Article 29.
· (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
· (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
· (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

(1)Toda persona tiene deberes hacia la comunidad en la cual el libre y total desarrollo de su personalidad es posible.
(2)En el ejercicio de sus derechos y libertades ,todo el mundo debe estar sujeto solo a las limitaciones establecidas y determinadas por la ley , con el propósito de asegurar el reconocimiento y respeto de los derechos y libertades de los otros y que opten a los requerimientos de moralidad, orden público y de bienestar general, en una sociedad democrática.
(3)Estos derechos y libertados no deben realizarse en servicion contrarios a los propositos y principios de las naciones unidas.
Article 30.
· Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Nada en esta declaración podrá ser interpretado en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, grupo o personas en actividad para emprender y desarrollar cualquier acto que tiende a la destrucción de alguno de los derechos y libertades proclamados en esta declaración.

No hay comentarios:

Publicar un comentario