sábado, 20 de marzo de 2010

TRADUCCIÓN AL FRANCÉS

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS
Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l’homme à Paris au Palais de Chaillot.
Pour commémorer son adoption, la
Journée des droits de l'homme est célébrée chaque année le 10 décembre.

El 10 de dicicembre de 1948 los 58 estados miembros que consitituian la asamblea general adoptaron la Declaraion Universal de los Derechos Humanos en paris en el palacio Chaillot.Para commemorar su legislacion el dia de lso derechos humanos que es celebrada cada año el 10 de diciembre.

L'Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

La asamblea general poclamó la presente Declaración Universal de los derechos humanos como ideal común para alcanzar por todos los pueblos y todas las naciones, con e fin de que todos los individuos y todos los organismo de lsa sociedad que tenian esta declaracion constantemente en su espiritu,su esfuerzo,para la enseñanza y la educación, y de respetar los derechos y libertades y de asegurar,por medidas progresivas en el orden nacional e internacional,el reconocimiento y la aplicación universal y efecitva,tanto entre la poblacion de los estados mienbro como entre los territorisos bajo su jurisdicción.

Article premier

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.


Articulo primero :
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos.Ellos estan dotados de razón y de conciencia y tienen que actuar los unos con los otros en un espiritu de fraternidad.

Article 2

1.Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
2.De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

Articulo 2 :
1.Cada uno puede beneficiarse de sus derechos y libertades proclamados en la presente declaración,sin distinción alguna de raza,color,sexo,lengua,religión,de opinión politica o de cualquier otra opinion,del origen nacional o social,de riqueza,de nacimiento o de cualquier otra situación.
2.Además,no se hará ninguna distinción basada en el estatuto politico,juridico o internacional del pais o del territorio del que una persona depende, tantos estos paises o territorios sean independientes bajo tutela no autónomo o sumiso a una limitación cualquiera de soberanía.


Article 3

Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne

Artículo 3 :
Todo individuo tiene derecho a la vida,a la libertad y a la seguridad de su persona.

Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes

Artículo 4 :
Nadie estará sometido a esclavitud o en servidumbre ; la esclavitud y el tráfico de esclavos están prohibidas para todas las formas



Article 5

Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

Articulo 5 :
Nadie será sometido a tortura, ni a penas o tratos crueles,inhumanos o degradantes.


Article 6

Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

Articulo 6 :
Cada uno tiene derecho reconocido en todos los lugares de la personalidad jurídica.

Article 7

Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination
Articulo 7 :
Todos son iguales ante la ley y tienen su distincion derecho a una igual proteccion de la ley.Todos tienen derecho a una igual proteccion contra toda disciminación que viole la presente Declaracion y contra toda provocación a tal discriminación.

Article 8

Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Articulo 8 :
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que son reconocidos en la construcción y en la ley.

Article 9

Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.


Articulo 9 :
Nadie puede ser arbitrariamente arrestado,detenido o exiliado.


Article 10

Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.


Articulo 10 :
Toda persona tiene derecho,en plena igualdad,a que su causa sea escuchada imparcialmente y publicamente por un tribunal independiente e imparcial que decidirá,bien sobre sus derechos y obligaciones o bien sobre la legitimidad de toda acusación en materia penal dirigida contra ella.

Article 11

Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. 2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

Ariticulo 11 :
1.Toda persona acusada de un acto delictivo y presuntamente inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente establecida a lo largo de un proceso público donde todas las garantias necesarias para su defensa le hayan sido aseguradas.
2.Nadie será condenado por sus acciones u omisiones que,en el momento en que se cometieron no fueron delicitivos según el derecho nacinal o internacional.Tampco sse impondra una pena más fuerte que la que se aplicaba en el momento de acto delictivo que se cometió.


Article 12

Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.


Articulo 12 :
Nadie será objeto de ingerencias arbitrarias en su vida privada, su familia,su domicilio o su correspondencia,ni de ataques a su honra o a su reputación.
Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales ingerencias o tales ataques.

Article 13

1.Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.

Articulo 13 :
1.Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el interior del Estado.
2.Toda persOna tiene drecho a salir de cualquier pais ,incluso del propio,y resgresar a su pais


Article 14

Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

Articulo 14 :
1.En caso de persecución ,todas las personas tienen derecho a buscar asilo y a disfrutar del asilo en otros paises.
2.Este derecho no puede ser invocado en el caso de persecuciones fundadas en un crimen de derecho común o de actos opuestos a los fines o principios de las Naciones Unidas.


Article 15

1.Tout individu a droit à une nationalité. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.

Aritculo 15 :
1.Todo individuo tiene drecho a una nacionalidad.
2.Nadier podrá ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni del derecho de cambiar de nacionalidad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario